레이블이 english인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 english인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2015년 5월 28일 목요일

Adobe Free English Fonts




















2014년 2월 9일 일요일

British and American English


British and American English

Introduction

Those people who complain about the difficulties of learning German, don't know how lucky they really are - they only have one language to master. Admittedly, there are regional differences of dialect in German-speaking countries, but the non-native speaker who has learned Hochdeutsch (high or standard German) should have no problems in making himself understood by citizens of Germany, Austria or Switzerland. The difficulty for the non-native learner of English on the other hand is that there is no standard English form. He is confronted with two English dialects to learn: British English and American English (leaving aside Australian, Indian, South African English etc.) And despite the many cross-cultural influences, it seems that the vocabularies, spellings and pronunciations of these two dialects are diverging year by year.
To be consistent in his use of English and, more importantly, to be understood , the non-native speaker needs to know which words have distinct meanings and pronunciations depending on whether they are used by a Briton or an American. This is necessary not only for sake of communication, but also to avoid embarrassment. For example, if a Londoner tells a resident of New York that she has left her child's dummy in the pram and its nappy in the boot, she will merely be greeted with a look of bewilderment. If the New Yorker then tells the London woman that she has nice pants, he may well wonder why she doesn't seem to take his remark as a compliment.
[In America dummies and nappies are called pacifiers and diapersprams and boots are calledbaby carriages and trunks. For Americans pants are trousers but for Britons pants are what you wear under your trousers.]
What follows are brief examples of the major areas of difference between the two languages, together with some quiz questions:

Spelling differences

In general, where there are differences between British English (BE) and American English (AE) spelling, it can be said that American English has the more economical and phonetic spelling. Unnecessary letters are left out and words are spelled how they sound. An obvious example is the omission in AE of the letter uin words such as colorneighborhonor etc. Compare also the AE wordstravelingjewelry and program with their BE counterparts travellingjewelleryand programme. However, this rule does not always apply. For example, you would expect skilful to be the AE spelling and skillful the BE spelling, but unfortunately you would be wrong!

Quiz 1

In the following table, which words are spelled in American English and which in British English? Can you give the alternative spelling in each case?
Example: AE - mustache : BE - moustache
airplanechequetheatretyre
defensewoolenpajamasgaol

Pronunciation differences

There are of course great regional differences in pronunciation within both countries, but the following is a list of words which are pronounced differently by most Americans and most British. The difference lies either in using different vowel sounds or by stressing the word in a different place.

Quiz 2

Can you say the following words both how an American and how a Briton would say them?
vaserouteballetaddress (noun)ate
buoytomatoadvertisementgarageleisure

Vocabulary differences

As a percentage of the total English vocabulary the number of words which are used only in one or the other country is very small, but the problem for learners of English is that these words are among the most common in the language. There are many words that are used almost exclusively by Americans which are understood by most Britons, and vice versa. But there are others which can cause difficulty. For example, most Britons know that Americans call biscuits cookiesand flats apartments, but not so many know what an alumnus or a fender is. Similarly, Americans know that what they call their yard is called a garden in Britain and that trucks are lorries, but common British English words likeplimsolls or oflicence may mean nothing to them.

Quiz 3

From the lists below, choose the pair of words that have the same meaning and identify them as American English or British English.
Example: AE - cookie    =   BE - biscuit
closetqueuevacationfallbonnet
sweetsthumb tackliftbillcaravan
flashlightsubwaypostmanbaggagemovie
drapesundergroundluggageelevatorcupboard
hoodmailmantorchcheckline
curtainsfilmcandygasautumn
petroldrawing pinholidaytrailer

Grammar

British English and American English grammar are mostly in agreement; there are however some interesting variations. For example there are differences in certain verb forms. In AE the past tense of fit is fit; in BE it is fitted. Americans say I'vegotten to know her well; Britons I've got to know her well. In BE the present perfect tense is used for situations in which AE would typically use the past simple. For example using the words just or already, Britons would be more likely to say: I've just seen him or I've already done it whereas in AE it would be common to hear I just saw him or I already did it.
As another example, Americans are much more likely to be technically correct in the agreement of collective noun and verb form than Britons. So in standard AE it would be: The team is playing well this season whereas in BE it is common and acceptable to say The team are playing well. Similar differences can be seen in the use of words like government, committee etc.: The government is .. (AE),The government are .. (BE).

Quiz 4

The following sentences are typically AE. What would the typical Briton say?
  • Do you have any siblings?
  • It is important that she be told.
  • The jury has not yet reached its decision.
  • Go fetch your book.
  • He dove into the water.
  • You must come visit me real soon.

Usage

There are countless other small and interesting differences between AE and BE, which come under the heading of usage. Take the useful expression used in AEthrough, meaning up to and including. E.g., The exhibition is showing March through June. The equivalent expression in BE is from March to June, but this is ambiguous. Does the exhibition close at the end of May or the end of June? To avoid any misunderstanding, it is necessary to say something like The exhibition is showing from March to the end of June.
As another example: for Americans the number billion has 9 zeros (a thousand million); for most Britons it has 12 zeros (a million million). Zero itself is a much more common word in AE than in BE, where nought is more widespread. Americans are likely to say the number 453 as four hundred fifty three, whereas in Britain it would almost always be said four hundred and fifty three. And so on!

Quiz 5

Are the following sentences more likely to be said (or written) by an American or a Briton?
  • I'll try and visit you on the weekend.
  • Please write me when you arrive.
  • Call me as soon as you get there.
  • Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • If you make a mistake, you'll just have to do it over.
  • He was born 3/27/1981.
  • The soccer team won two to nothing (2-0).
  • She arrived at twenty of two.
  • The secretary said, "Mr. Clinton will see you soon."

Conclusion

It is clear that the poor non-native speaker has an almost impossible task to keep the two languages separated. The best he can do is to acquire a good reference book. Two books that I can recommend on this topic are:
  • Practical English Usage, M. Swan (1995) , Oxford University Press
  • The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how to use it) (1985) Readers Digest

Answers

Quiz 1 - Spelling

In the following table the red spellings are American English and the blue spellings are British English:
airplane - aeroplanecheck - chequetheater - theatre
defense - defencewoolen - woollentire - tyre
pajamas - pyjamasjail gaol*
Jail is more common in BE too nowadays, although gaol is still perfectly acceptable (and pronounced the same as jail!)

Quiz 2 - Pronunciation

Americans and Britons agree in most cases on where a word in stressed. For example, everyone says pencil and relaxcinema and consider, but the following words from the table are stressed differently in the two dialects:
  • ballet - BE   :   ballet - AE
  • address - BE   :   address * - AE
  • garage - BE   :   garage - AE
  • advertisement - BE   :   advertisement - AE
The differences in pronunciation of the other words lie in the vowel sounds, not in differently-stressed syllables. They are therefore more difficult to illustrate in writing without recourse to phonetic script, which few people know. Their proununciations are illustrated therefore by reference to common words with the same sound
  • vase:   vars as in cars (BE)   :   vace as in face (AE)
  • route:   root as in shoot (BE)   :   rout * as in shout (AE)
  • buoy:   boy as in toy (BE)   :   booey as in the French name Louis (AE)
  • ate:   et as in let (BE)   :   ate as in late (AE)
  • tomato:   tomarto (BE)  :   tomayto * (AE)
  • leisure as in pleasure (BE)   :   leesure (lee as in she) (AE)
*  Some Americans pronounce these words as Britons do.

Quiz 3 - Vocabulary

The AE words are shown in red, the BE words in blue:
closet - cupboard : vacation holiday : fall - autumn : thumb tack - drawing pinflashlight - torch : subway - underground : baggage - luggage : movie film :drapes curtains : elevator - lift : hood bonnet : mailman postman : check -bill * : line - queue : candy - sweets : gas - petrol : trailer caravan :
* In England you ask the waiter for the bill at the end of your meal. In America you ask for the check. A bill in AE is a synonym for a banknote.

Quiz 4 - Grammar


  • AE - Do you have any siblings?
    BE - Have you got any brothers or sisters?


  • AE - It is important that she be told. *
    BE - It is important that she is told.


  • AE - The jury has not yet reached its decsion.
    BE - The jury have not yet reached their decision.


  • AE - Go get your book.
    BE - Go and fetch your book.


  • AE - He dove into the water.
    BE - He dived into the water.


  • AE - You must come visit me real soon.
    BE - You must come and visit me really soon.
* AE is much more likely to use a subjunctive form than BE.

Quiz 5 - Usage

This was a trick question because in fact all of the sentences are more likely to be said or written by an American than a Briton! Here they are again with their English equivalents:

  • AE - I'll try and visit you on the weekend.
    BE - I'll try to visit you at the weekend.


  • AE - Please write me when you arrive.
    BE - Please write to me when you arrive.


  • AE - Call me as soon as you get there.
    BE - Ring me (phone me) as soon as you get there.


  • AE - Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
    BE - Almost everyone has a telephone and a fridge these days.


  • AE - If you make a mistake, you'll just have to do it over.
    BE - If you make a mistake, you'll just have to do it again.


  • AE - He was born 3/27/1981.
    BE - He was born on 27/3/1981.


  • AE - The soccer team won two to nothing (2-0).
    BE - The soccer team won two-nil (2-0).


  • AE - She arrived at twenty of two.
    BE - She arrived at twenty to two.


  • AE - The secretary said, "Mr. Clinton will see you soon."
    BE - The secretary said: "Mr Clinton will see you soon."
  • The difference in the last two sentences is in the punctuation.

English Non-Erros

Non-Errors


(Those usages people keep telling you are wrong but which are actually standard in English.)



Split infinitives


For the hyper-critical, “to boldly go where no man has gone before” should be “to go boldly. . . .” It is good to be aware that inserting one or more words between “to” and a verb is not strictly speaking an error, and is often more expressive and graceful than moving the intervening words elsewhere; but so many people are offended by split infinitives that it is better to avoid them except when the alternatives sound strained and awkward.


Ending a sentence with a preposition


A fine example of an artificial “rule” which ignores standard usage. The famous witticism usually attributed to Winston Churchill makes the point well: “This is the sort of English up with which I will not put.” Jack Lynch has some sensible comments on this issue. If you think you know the originalversion of this saying, click here.


Beginning a sentence with a conjunction


It offends those who wish to confine English usage in a logical straitjacket that writers often begin sentences with “and” or “but.” True, one should be aware that many such sentences would be improved by becoming clauses in compound sentences, but there are many effective and traditional uses for beginning sentences thus. One example is the reply to a previous assertion in a dialogue: “But, my dear Watson, the criminal obviously wore expensive boots or he would not have taken such pains to scrape them clean.” Make it a rule to consider whether your conjunction would repose more naturally within the previous sentence or would lose in useful emphasis by being demoted from its position at the head of a new sentence.


Using “between” for only two, “among” for more


The “-tween” in “between” is clearly linked to the number two, but, as the Oxford English Dictionary notes, “In all senses, between has, from its earliest appearance, been extended to more than two.” We’re talking about Anglo-Saxon here—early. Pedants have labored to enforce “among” when there are three or more objects under discussion, but largely in vain. Very few speakers naturally say, “A treaty has been negotiated among Britain, France, and Germany.”


Over vs. more than.


Some people claim that “over” cannot be used to signify “more than,” as in “Over a thousand baton-twirlers marched in the parade.” “Over,” they insist, always refers to something physically higher: say, the blimp hovering over the parade route. This absurd distinction ignores the role metaphor plays in language. If I write 1 on the blackboard and 10 beside it, 10 is still the “higher” number. “Over” has been used in the sense of “more than” for over a thousand years.


Gender vs. sex


Feminists eager to remove references to sexuality from discussions of females and males not involving mating or reproduction revived an older meaning of “gender,” which had come to refer in modern times chiefly to language, as a synonym for “sex” in phrases such as “Our goal is to achieve gender equality.” Americans, always nervous about sex, eagerly embraced this usage, which is now standard. In some scholarly fields, “sex” is now used to label biologically determined aspects of maleness and femaleness (reproduction, etc.) while “gender” refers to their socially determined aspects (behavior, attitudes, etc.), but in ordinary speech this distinction is not always maintained. It is disingenuous to pretend that people who use “gender” in the new senses are making an error, just as it is disingenuous to maintain that “Ms.” means “manuscript” (that’s “MS”). Nevertheless, I must admit I was startled to discover that the tag on my new trousers describes not only their size and color, but their “gender.”


Using “who” for people, “that” for animals and inanimate objects


In fact there are many instances in which the most conservative usage is to refer to a person using “that”: “All the politicians that were at the party later denied even knowing the host” is actually somewhat more traditional than the more popular “politicians who.” An aversion to “that” referring to human beings as somehow diminishing their humanity may be praiseworthily sensitive, but it cannot claim the authority of tradition. In some sentences, “that” is clearly preferable to “who”: “She is the only person I know of that prefers whipped cream on her granola.” In the following example, to exchange “that” for “who” would be absurd: “Who was it that said, ‘A woman without a man is like a fish without a bicycle’?”*

*Commonly attributed to Gloria Steinem, but she attributes it to Irina Dunn.


“Since” cannot mean “because.”


“Since” need not always refer to time. Since the 14th century, when it was often spelled “syn,” it has also meant “seeing that” or “because.”

Hopefully


This word has meant “it is to be hoped” for a very long time, and those who insist it can only mean “in a hopeful fashion” display more hopefulness than realism.


Momentarily


“The plane will be landing momentarily” says the flight attendant, and the grumpy grammarian in seat 36B thinks to himself, “So we’re going to touch down for just a moment?” Everyone else thinks, “Just a moment now before we land.” Back in the 1920s when this use of “momentarily” was first spreading on both sides of the Atlantic, one might have been accused of misusing the word, but by now it’s listed without comment as one of the standard definitions in most dictionaries.

Lend vs. loan


“Loan me your hat” was just as correct everywhere as “lend me your ears” until the British made “lend” the preferred verb, relegating “loan” to the thing being lent. However, as in so many cases, Americans kept the older pattern, which in its turn has influenced modern British usage so that those insisting that “loan” can only be a noun are in the minority.


Near miss


It is futile to protest that “near miss” should be “near collision.” This expression is a condensed version of something like “a miss that came very near to being a collision” and is similar to “narrow escape.” Everyone knows what is meant by it and almost everyone uses it. It should be noted that the expression can also be used in the sense of almost succeeding in striking a desired target: “His Cointreau soufflé was a near miss.”


“None” singular vs. plural


Some people insist that since “none” is derived from “no one” it should always be singular: “none of us is having dessert.” However, in standard usage, the word is most often treated as a plural. “None of us are having dessert” will do just fine.


Scan vs. skim


Those who insist that “scan” can never be a synonym of “skim” have lost the battle. It is true that the word originally meant “to scrutinize,” but it has now evolved into one of those unfortunate words with two opposite meanings: to examine closely (now rare) and to glance at quickly (much more common). It would be difficult to say which of these two meanings is more prominent in the computer-related usage, to “scan a document.”

That said, it’s more appropriate to use “scan” to label a search for specific information in a text, and “skim” to label a hasty reading aimed at getting the general gist of a text.

Off of


For most Americans, the natural thing to say is “Climb down off of [pronounced “offa”] that horse, Tex, with your hands in the air”; but many UK authorities urge that the “of” should be omitted as redundant. Where British English reigns you may want to omit the “of” as superfluous, but common usage in the US has rendered “off of” so standard as to generally pass unnoticed, though some American authorities also discourage it in formal writing. But if “onto” makes sense, so does “off of.” However, “off of” meaning “from” in phrases like “borrow five dollars off of Clarice” is definitely nonstandard.


Till vs. ’til.


Since it looks like an abbreviation for “until,” some people argue that this word should always be spelled “’til” (though not all insist on the apostrophe). However, “till” has regularly occurred as a spelling of this word for over 800 years and it’s actually older than “until.” It is perfectly good English.


Teenage vs. teenaged.


Some people object that the word should be “teenaged,” but unlike the still nonstandard “ice tea,” “scramble eggs,” and “stain glass,” “teenage” is almost universally accepted now.


Don’t use “reference” to mean “cite.”


Nouns are often turned into verbs in English, and “reference” in the sense “to provide references or citations” has become so widespread that it’s generally acceptable, though some teachers and editors still object.


Feeling bad


“I feel bad” is standard English, as in “This t-shirt smells bad” (not “badly”). “I feel badly” is an incorrect hyper-correction by people who think they know better than the masses. People who are happy can correctly say they feel good, but if they say they feel well, we know they mean to say they’re healthy.


Unquote vs. endquote


Some people get upset at the common pattern by which speakers frame a quotation by saying “quote . . . unquote,” insisting that the latter word should logically be “endquote”; but illogical as it may be, “unquote” has been used in this way for about a century, and “endquote” is nonstandard.


Persuade vs. convince


Some people like to distinguish between these two words by insisting that you persuade people until you have convinced them, but “persuade” as a synonym for “convince” goes back at least to the 16th century. It can mean both to attempt to convince and to succeed. It is no longer common to say things like “I am persuaded that you are an illiterate fool,” but even this usage is not in itself wrong.


Normalcy vs. normality


The word “normalcy” had been around for more than half a century when President Warren G. Harding was assailed in the newspapers for having used it in a 1921 speech. Some folks are still upset, but in the US “normalcy” is a perfectly normal—if uncommon—synonym for “normality.”


Aggravate vs. irritate


Some people claim that “aggravate” can only mean “make worse” and should not be used to mean “irritate,” but the latter has been a valid use of the word for four centuries, and “aggravation” means almost exclusively “irritation.”


You shouldn’t pronounce the “e” in “not my forte.”


Some people insist that it’s an error to pronounce the word “forte” in the expression “not my forte” as if French-derived “forte” were the same as the Italian musical term for “loud”: “for-tay.” But the original French expression is pas mon fort, which not only has no “e” on the end to pronounce—it has a silent “t” as well. It’s too bad that when we imported this phrase we mangled it so badly, but it’s too late to do anything about it now. If you go around saying what sounds like “that’s not my fort,” people won’t understand what you mean.

However, those who use the phrase to mean “not to my taste” (“Wagnerian opera is not my forte”) are definitely mistaken. Your forte is what you’re good at, not just stuff you like.


“Preventive” is the adjective, “preventative” the noun.


I must say I like the sound of this distinction, but in fact the two are interchangeable as both nouns and adjective, though many prefer “preventive” as being shorter and simpler. “Preventative” used as an adjective dates back to the 17th century, as does “preventive” as a noun.


People should say a book is titled such-and-such rather than entitled.


No less a writer than Chaucer is cited by the Oxford English Dictionary as having used “entitled” in this sense, the very first meaning of the word listed by the OED. It may be a touch pretentious, but it’s not wrong.


People are healthy; vegetables are healthful.


Logic and tradition are on the side of those who make this distinction, but I’m afraid phrases like “part of a healthy breakfast” have become so widespread that they are rarely perceived as erroneous except by the hyper-correct. On a related though slightly different subject, it is interesting to note that in English adjectives connected to sensations in the perceiver of an object or event are often transferred to the object or event itself. In the 19th century it was not uncommon to refer, for instance, to a “grateful shower of rain,” and we still say “a gloomy landscape,” “a cheerful sight” and “a happy coincidence.”


Dinner is done; people are finished.


I pronounce this an antiquated distinction rarely observed in modern speech. Nobody really supposes the speaker is saying he or she has been roasted to a turn. In older usage people said, “I have done” to indicate they had completed an action. “I am done” is not really so very different.


Crops are raised; children are reared.



Old-fashioned writers insist that you raise crops and rear children, but in modern American English children are usually “raised.”


“You’ve got mail” should be “you have mail.”


The “have” contracted in phrases like this is merely an auxiliary verb, not an expression of possession. It is not a redundancy. Compare: “You’ve sent the mail.”


It’s “cut the muster,” not “cut the mustard.”


This etymology seems plausible at first. Its proponents often trace it to the American Civil War. We do have the analogous expression “to pass muster,” which probably first suggested this alternative; but although the origins of “cut the mustard” are somewhat obscure, the latter is definitely the form used in all sorts of writing throughout the twentieth century. Common sense would suggest that a person cutting a muster is not someone being selected as fit, but someone eliminating the unfit. See the alt.usage.english faq explanation of this term.


It’s “carrot on a stick,” not “carrot or stick.”


Authoritative dictionaries agree, the original expression refers to offering to reward a stubborn mule or donkey with a carrot or threatening to beat it with a stick and not to a carrot being dangled from a stick. Further discussion. This and other popular etymologies fit under the heading aptly called by the English “too clever by half."


“Spitting image” should be “spit and image.”


According to the Oxford English Dictionary, the earlier form was “spitten image,” which may indeed have evolved from “spit and image.” It’s a crude figure of speech: someone else is enough like you to have been spat out by you, made of the very stuff of your body. In the early 20th century the spelling and pronunciation gradually shifted to the less logical “spitting image,” which is now standard. It’s too late to go back. There is no historical basis for the claim sometimes made that the original expression was “spirit and image.”


“Lion’s share” means all of something, not the larger part of something.


Even though the original meaning of this phrase reflected the idea that the lion can take whatever he wants—typically all of the slaughtered game, leaving nothing for anyone else—in modern usage the meaning has shifted to “the largest share.” This makes great sense if you consider the way hyenas and vultures swarm over the leftovers from a typical lion’s kill.


“Connoisseur” should be spelled “connaisseur.”


When we borrowed this word from the French in the 18th century, it was spelled “connoisseur.” Is it our fault the French later decided to shift the spelling of many OI words to the more phonetically accurate AI? Of those Francophone purists who insist we should follow their example I say, let ’em eat bifteck.


http://public.wsu.edu/~brians/errors/nonerrors.html 

2014년 2월 7일 금요일

알아두면 유용한 영어 문구 114선

1. 당근이지 You bet. / Absolutely.
2. 너나 잘 해 None of your business.
3. 뒷북치지마 Thanks for the history lesson.
4. 어제 필름이 끊겼어. I got blacked out yesterday.
5. 쌤통이다. He/She deserves it.
6. 그래 니 팔뚝 굵다. Okay, you are the boss!
7. 죽을만큼 마셔보자. Let's go all the way!
8. 니가 나한테 어떻게 그럴 수 있니? How could you do that to me?
9. 놀구 있네~ 삽질 하네~ Yeah~ Right~
10. 거기 물 좋다. That place rocks(kicks).
11. 에게게 그게 다야? That's it? / Is that all?
12. 내 입장이 돼 봐. Put yourself in my shoes.
13. 음식 잘 먹었습니다. I've never eaten better.
14. 야, 친구 좋다는 게 뭐야? Come on, what are friends for?
15. 너무 감격해서 눈물이 난다. It was so touching, I almost cried.
16. 미안해 할 것까진 없어. There's nothing to be sorry about.
17. 이보다 더 좋을 순 없다. It couldn't be better than this!
18. 메롱 Neh Neh Neh Boo Boo
19. 섭섭하지 않게 해드리겠습니다. You won't be disappointed.
20. 나를 만만하게 보지마. Don't you think I am that easy. (you에 강세)
21. 니가 하는 일이 다 그렇지 뭐. That's what you always do.
22. 분위기 파악 좀 해라, 인간아. Consider your surroundings, you fool.
23. 두고보자. Just wait! I'll get (pay) you back.
24. 이번 한번만 봐준다. I'm gonna let it slide only this time.
25. 쟤는 어디가도 굶어죽진 않겠다. He never starves anywhere.
26. 너무 많은 걸 알려고 하면 다쳐. You'll get hurt if you try to know too much.
27. 제발 잘난 척 좀 그만해. Stop acting like you're all that.
28. 장난이 좀 심하군. The joke is too harsh.
29. 말장난 그만 합시다. Let's stop playing word games.
30. 내가 만만하게 보여? Do I look like I am easy?
31. 몸이 찌뿌둥하다. I feel heavy.
32. 오해 하지 마세요. Don't get me wrong.
33. 기가 막혀 말이 안 나오네. It's so outrageous I can't say a word.
34. 니 맘대로 하세요. Suit yourself.
35. 죽지 않아. 아직 옛날 실력 안 죽었어. I've still got it.
36. 넌 이제 죽었어. You are dead meat!
37. 너 들으라고 한 소리 아냐. Don't take it personally.
38. 까꿍! Peekaboo! (삐까부; '삐'자에 강세)
39. 알랑거리지마. Don't try to butter me up.
40. 배째. Sue me!
41. 그게 어디야. That's better than nothing.
42. 머리뚜껑이 열렸다. My head is about to open.
43. 그녀는 이중 성격을 가졌어. She has a multi-personality(split personality)
44. 내게 너무 심한 것 아녜요? Don't you think you are too harsh?
45. 그렇게까지 할 필욘 없어. You don't have to do all that.
46. 나도 맘이 편하진 않아. I don't feel well(good) about it, either.
47. 그다지 썩 내키진 않는데. I don't feel like doing it.
48. 생각보다 '별로'인데.. It's not as good as I thought (expected)
49. 몸살에 걸려 온몸이 쑤시네. My whole body aches.
50. 그 사람 똥배 나왔어. He has a big belly.
51. 저 인간 왜 저래? What's wrong with him?
52. 바늘로 꼭꼭 찌르는 것 같다. It feels like a needle poking me.
53. 걔 원래 그런 애야. He's usually like that.
54. 너 삐졌니? Are you mad at me? Are you pissed off?
55. 이 싸가지 없는 새끼야. You have no respect.
56. 밥만 축 낸다. You are not worth feeding.
57. 그는 성격이 털털하고 시원하다. He has an easy-going and cool attitude.
58. 있는 척 하지 마. Don't act like you are rich.
59. 저 애는 내 꺼야. That boy is mine. He is on my list.
60. 내 입장이 정말 난처해. My position is very uncomfortable.
61. 그녀는 마음이 잘 주지 않고 튕겨. She's playing hard to get.
62. 그는 뒤로 호박씨 깐다. He does something in people's back.
63. 야~ 신난다! Yeah, this is fun!
64. 놔둬 그냥 그러다가 말겠지 뭐. Leave him alone, he'll stop it eventually.
65. 짜증난다. This homework is very tedious.
66. 너무 오바하지마. Don't go too far.
67. 그냥 그렇다고 해. 뭘 자꾸 따져? Just say it, don't argue.
68. 넌 왜 맨날 그 모양이니? Why are you always like that?
69. 이런 놈이 다 있어. What kind of person is this!
70. 저 사람 변태 아냐? Isn't he a pervert?
71. 애들은 싸우면서 크는 거야. Kids grow up fighting all the time.
72. 난 이제 죽었다. Man, I'm dead now.
73. 옷이 촌스럽네. Those clothes are out of style.
74. 기본부터 돼 먹지 않았네. It was wrong from the beginning.
75. 누구 맘대로? With whose permission?
76. 사는 게 왜 이럴까. Why is my life like this?
77. 그 여잔 너무 코가 높아. She's too snobby.
78. 내 일은 내가 알아서 다 해. I'll take care of my business.
79. 뭐 찔리는 거라도 있는 거야? Are you hiding something?
80. 내 방은 지저분해서 발 디딜 틈이 없어. My room is so messy, there is no place to step.
81. 넌 꼭 그런 말만 골라 하더라. You always choose that type of words.
82. 찍어둔 사람 있습니까? Do you have someone in your mind? (anyone; 사람 모를 때)
83. 시치미 떼지 마. Don't you try to lie.
84. 그는 자신감으로 똘똘 뭉쳤다. He is full of self-confidence.
85. 좋은 사람 있음 소개 시켜 줘. Hook me up if there's a good person.
86. 누가 니 성격을 받아주겠니? Who would put up with your attitude?
87. 결코 고의가 아니었어. I didn't mean to do that. It's not what I meant.
88. 넌 배신자야. A traitor!
89. 다 티 나. Everything shows. /It's too obvious. /You can't hide it.
90. 과연 얼마나 버틸 수 있을까? How long could it last?
91. 그래서? 내가 어떻게 하길 바라니? So? What do you want me to do?
92. 이젠 돌이킬 수 없어. You can't turn it back now.
93. 사랑이 식었구나. The love has died.
94. 우리 사이가 애매해. I don't know what kind of relationship we have.
95. 내 말 안 듣더니, 그래 꼴 좋다. You didn't listen to me, now look at you!
96. 그렇게 함부로 말하면 안 돼. You're not supposed to talk like that.
97. 전 간지럼을 잘 타요. I am ticklish.
98. 마음이 붕 떠있어서 일이 손에 안 잡혀. I'm so excited, I can't work.
99. 어휴, 넌 아무도 못말려! Ah, nobody can stop you.
100. 내 모든 걸 걸었어. I put everything into it.
101. 네겐 내가 있잖아. But you've got me.
102. 원샷! Bottoms up!
103. 왜, 너 찔리니? Why, you feel guilty?
104. 그녀에게 뿅 갔어. I got a crush on her!
105. 쪽팔리는 줄 좀 알아라. Shame on you!
106. 그래도 그만하길 다행이다. It could've been worse than that.
107. 그는 골칫덩어리야. He's a pain in the neck. (neck 대신 ass도)
108. 그걸 꼭 말로 해야되니? Do I have to make it explicit?
109. 난 타고난 체질이야. I was born for this.
110. 아까워라! What a waste!
111. 제정신이니? Are you out of your mind?
112. 너 뭔가 믿는 구석이 있구나? You've got somebody behind you, huh?
113. 이거 장난이 아닌데? Man, this isn't a joke!
114. 얘기가 나와서 말인데, Speaking of a witch,